Centro Virtual Cervantes Página de inicio de los foros
Volver al foro del español
 
Foro del español
Foro didáctico
Foro del hispanista

Normas
Ayuda
Asesores

espaciador.gif (43 bytes)
Esta página contiene información sobre congresos, seminarios y encuentros; publicaciones; noticias y proyectos de investigación; concursos, premios, becas y ofertas de trabajo y enlaces de interés relacionados con el Foro del español de hoy y mañana.

Para informarse sobre esta sección y acerca de cómo publicar su información en ella, pulse aquí.

Congresos, seminarios, encuentros

Las Primeras Jornadas de Traducción Literaria y Científica: la traducción al final del milenio tendrán lugar en la Facultad de Ciencias Humanas de La Pampa (Argentina), el 7 y el 8 de octubre de 1999. Para solicitar una información más completa, pueden dirigirse a aldoreda@cpenet.com.ar.

Entre el 11 y el 15 de octubre de 1999 se celebrará el XIII Congreso de la Sociedad Chilena de Lingüística, en la Universidad de La Serena, Facultad de Humanidades, Departamento de Artes y Letras, La Serena (Chile). Para solicitar información pueden ponerse en contacto con el Dr. Cristian Juan Noemi Padilla, Director de la Sociedad Chilena de Lingüística (cnoemi@elqui.cic.userena.cl).

Las VII Jornadas en torno a la traducción literaria, tendrán lugar los días 15, 16 y 17 de octubre de 1999, en Tarazona (España). Encontrarán más información en la siguiente dirección de correo electrónico: st0000@acetraductores.org.

El Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I, de Castelló de la Plana, organiza entre el 28 y el 30 de octubre de 1999
las V Jornadas sobre la traducción: la traducción audiovisual en el siglo XXI. Pueden recabar más información mediante correo electrónico (agost@trad.uji.es o monzo@trad.uji.es) y en la dirección http://sic.uji.es.

La Babelea Conference se celebrará en Viena del 3 al 5 de noviembre de 1999. Si desean más información pueden visitar la página del congreso, http://www.babelea.org.

El 6 de noviembre de 1999 se celebrará en la Ohio State University (Columbus), Estados Unidos, el encuentro Semantics and Pragmatics of Spanish International Conference. Pueden ponerse en contacto con Javier Gutiérrez-Rexach (gutierrezrexach.1@osu.edu) y con Eduardo de Bustos Guadano (ebustos@sr.uned.es).

La representación de la Comisión Europea en Portugal, la Fundação pra a Ciência e a Tecnologia y la Unión Latina organizan en el Hotel da Lapa de Lisboa (Portugal) el II Seminario de traducción científico-técnica en lengua portuguesa, del 15 al 17 de Noviembre de 1999. La persona de contacto es Eduardo Sobreira (Escritório da União Latina. Rua Ricardo Espírito Santo, 7, R/C Esq. 1200 Lisboa, Portugal. Tel.: 351 1 39 66 835. Fax: 351 1 39 50 746. Correo electrónico: eduardo.sobreira@nca.pt).

El I Simposio de Logopedia y Lingüística tendrá lugar en Granada (España), entre el 17 y el 19 de noviembre de 1999. Pueden recibir más información en http://ashda.ugr.es/logopeda/logopeda.htm.

El seminario Four Centuries of Shakespeare in Europe se celebrará en la Universidad de Murcia entre el 18 y el 20 noviembre 1999. El tema se centrará en la recepción e influencia de la obra de Shakespeare en Europa desde el siglo XVII hasta el presente. Habrá tres ámbitos principales: Investigación y crítica, Representaciones y Traducción. Pueden solicitar más información al Dr. Keith Gregor (Universidad de Murcia, Facultad de Letras, E-30071 Murcia, España. Tel.: +34 968 36 43 63. Fax :+34 968 36 31 85. Correo electrónico: gregork@fcu.um.es).

Entre el 9 y el 11 de diciembre de 1999 se celebrará en Las Palmas de Gran Canaria el VI Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura (SEDLL). Encontrarán más información en http://sedll.org/doc-es/actividades/PALMAS.html.

El XXIX Simposio de la Sociedad Española de Lingüística se celebrará en Cáceres del 13 al 16 de diciembre de 1999, en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Extremadura. La información se encuentra disponible en la página de la SEL (http://mw2.megaiweb.com/sel/).

Entre el 17 y el 18 de febrero del 2000 tendrán lugar en la Universidad de Alcalá de Henares los IV Encuentros Alcalaínos de Traducción: las nuevas tecnologías y el traductor (herramientas auxiliares del traductor). Para recibir más información, pueden dirigirse a Carmen Valero Garcés (mcarmen.valero@alcala.es) o a Isabel de la Cruz Cabanillas (isabel.cruz@alcala.es).
 

Publicaciones recibidas

Libros:
Santamaría, Antonio: Foro Babel. El nacionalismo y las lenguas de Cataluña. Ediciones Altera, Barcelona, 1999. 
Los interesados pueden ponerse en contacto con el autor a través del siguiente correo electrónico: difundia@altera.net.

Muñoz Núñez, Mª Dolores: La polisemia léxica, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 1999.

Grosschmid, Pablo; Echegoyen, C.: Diccionario de regionalismos de la lengua española, Editorial Juventud, 1998. 
Encontrarán información adicional en http://www.hispanicus.com/drle/tienda.html.

Cabré, M. Teresa: La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, 1999. 
Pueden encontrar más información en http://www.iula.upf.es/publi012.htm.

Dubuc, Robert: Manual de Terminología, Colección de Terminología y Traducción, Pontificia Universidad Católica de Chile, 1999. [Traducción de Ileana Cabrera. 236 páginas.]

Si desean adquirir la obra, pueden dirigirse a: RiL editores (C/ Martínez Campos, 51, 3º. 28010 Madrid. Tel.: 91 308 61 76. Fax: 91 319 12 26. Correo electrónico: ulatina@lander.es).
Cabré, M. Teresa: La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base
comunicativa y otros artículos, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, 1999.

Las Actas del V Simposio Iberoamericano de Terminología de Riterm: «Terminología: ciencia y tecnología», celebrado en Ciudad de México entre el 3 y el 8 de noviembre de 1996, se pueden leer en http://www.unilat.org/dtil/MEXICO/index.html.

Luque Durán, Juan de Dios; Pamies Bertrán, Antonio, (eds.): Léxico y fraseología. Método Ediciones, Granada, 1998.

Esta obra incluye una selección de trabajos presentados en encuentros celebrados a lo largo de 1997 y 1998 en el marco del proyecto Granada-San Petersburgo de tipología léxica y semántica. Los pedidos se pueden dirigir a Francisco José Manjón 
Pozas, Universidad de Granada (fmanjon@platon.ugr.es).
Longa, Víctor M.: La restricción de las gramáticas accesibles. La resolución del problema de la proyección en el dominio transformacional, Colección Lucus Lingua Nº 5, Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico, Santiago de Compostela, 1999.

Veiga, Alexandre: La forma verbal española 'cantara' en su diacronía, Colección Lucus Lingua Nº 2, Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico, Santiago de Compostela, 1996.

Aguilar, Lourdes: De la vocal a la consonante, Colección Lucus Lingua Nº 3, Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico, Santiago de Compostela, 1997.

Diccionari de paraules noves (Neologismes recollits a la premsa). Observatori de Neologia, Enciclopèdia Catalana, Barcelona, 1998.

Metodologia del treball terminològic. Termcat (Centre de terminologia), Generalitat de Catalunya, Departament de Cultura, Barcelona, 1990.

Libro de Estilo, El Informador, Unión Editorial, S.A. de C.V., Guadalajara (México), 1999.

Gómez Guinovart, Javier: La escritura asistida por ordenador: problemas de sintaxis y de estilo. Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, Vigo, 1999.

Comunidades Europeas: Libro de estilo interinstitucional (Vademécum del editor). Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas, Luxemburgo, 1998.

García Yebra, Valentín: Diccionario de galicismos prosódicos y morfológicos. Gredos, Madrid, 1999.

Societat Catalana de Biologia: Què cal saber? Fitxes lexicogràfiques de la Societat Catalana de Biologia. Institut d' Estudis Catalans (Secció de Ciències Biològiques), Barcelona, 1996. 

Calero Vaquera, María Luisa: Proyectos de lengua universal. La contribución española. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba y Obra Social y Cultural CajaSur, Córdoba, 1999. 
Pedidos por Internet: http://www.puvill.com/univesp.html y http://www.puvill.com/.

La universidad Antonio de Nebrija y la Fundación Airtel Móvil han elaborado un Vocabulario de telefonía y comunicaciones móviles. Español-Inglés, Inglés-Español.

Gutiérrez-Rexach, Javier y Martínez-Gil, Fernando: Advances in Hispanic Linguistics (2 vols.). Cascadilla Press, Somerville (MA), 1999. 
Existe información sobre esta publicación en http://www.cascadilla.com/ahl.html.

Aproximaciones a la traducción, nueva publicación del Instituto Cervantes, coordinada por Antonio Gil de Carrasco, director del centro de El Cairo.

Este volumen contiene una selección de las intervenciones realizadas en el Simposio de Traducción Español-Inglés, que se celebró en marzo de 1996, organizado conjuntamente por el Instituto Cervantes de Mánchester y el Instituto de Estudios Europeos de la Universidad de Salford. 
Alonso-Cortés, Ángel: La exclamación en español. Estudio sintáctico y pragmático. Minerva Ediciones, Madrid 1999.

Cuenca, Maria Josep y Hilferty, Joseph: Introducción a la lingüística cognitiva. Ariel, Barcelona, 1999. 
Hay más información disponible en http://www.ariel.es.

Agost, Rosa: Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Ariel Practicum, Barcelona, 1999, 159 págs.

El Instituto Cervantes ha publicado el Anuario de 1999, el segundo volumen de El español en el mundo (coeditado por el Círculo de Lectores y Plaza & Janés).

En el CVC se pueden leer ya dos artículos, «Demografía de la lengua española» y «Tendencias de la lengua española en Estados Unidos». La obra se irá publicando a lo largo del otoño. http://cvc.cervantes.es/obref/anuario_99/
Ramoneda, Arturo: Manual de Estilo (Guía práctica para escribir mejor). Alianza Editorial, Madrid, 1999.

Estudios de Lingüística Española (ELiEs): http://elies.rediris.es/, nueva publicación electrónica vinculada a Infoling, que edita estudios y monografías sobre la lengua española.

El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares nos informa de la aparición de la Bibliografía de lingüística general y española (1964-1990); esta obra ha sido dirigida por V. Báez San José.

Casas Gómez, Miguel: Las relaciones léxicas. Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1999. 
Se pueden solicitar más datos en la siguiente dirección de correo electrónico: miguel.casas@uca.es.

Diccionario de regionalismos de la lengua española http://www.hispanicus.com/drle/.

Diccionario de sinónimos http://www.etsimo.uniovi.es/dic/sinon.html.

Multimedia:

En el tercer volumen de Estudios de Lingüística Española (http://elies.rediris.es/elies3/) se puede consultar, en su versión electrónica, la publicación Una propuesta de codificación morfosintáctica para corpus de referencia en lengua española, de la profesora Aurora Martín de Santa Olalla.

La Unión Latina y la Embajada de Bolivia en España han presentado en la Casa de América (Madrid) el cederrón del Léxico multilingüe (Agroalimenticio-Biodiversidad-Sanidad) Español-Quéchua-Aymara-Guaraní-Castellano-Portugués, financiado por la UNESCO.

Antex´98: Tutorial interactivo para el análisis de textos en cederrón. Para recibir más información pueden dirigirse a Max S. Echeverría (mechever@udec.cl), de la Universidad de Concepción (Chile)

La Fundación Histórica Tavera, dentro de la Colección Clásicos Tavera, ha publicado en CD-Rom: Lexicografía española peninsular. Diccionarios clásicos (I y II). Compilación de Pedro Álvarez de Miranda. Fundación Histórica Tavera y Digibis (colección «Clásicos Tavera». SerieVIII: Lingüística y antecedentes literarios de la Península Ibérica. Volumen 8. Números 13 y 14), Madrid, 1999.

Textos clásicos sobre la historia de la ortografía castellana [CD-Rom]. 1999. Compilación de María José Martínez Alcalde. Fundación Histórica Tavera y Digibis (colección «Clásicos Tavera». Serie VII: Lingüística y antecedentes literarios de la Península Ibérica. Volumen 10. Número 26), Madrid, 1999. Pueden consultar más información en http://www.digibis.com.

Revistas:

Acaba de aparecer una nueva revista semanal distribuida por correo electrónico, titulada Linguanews. La revista se dirige a lingüistas, traductores, intérpretes, profesores de lenguas y todas aquellas personas interesadas profesionalmente en el lenguaje y las lenguas. La suscripción y las solicitudes de información pueden dirigirse a: vms@nde.vsnl.net.in.

En Lima (Perú) se ha publicado el primer número de la revista peruana de lingüística Tuk/Lengua, co-dirigida por Ibico Rojas (Universidad Nacional Federico Villarreal) y Luis Miranda (de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos). De aparición semestral, la revista está dedicada a difundir trabajos de investigación, ensayos y artículos sobre lingüistica en general y sobre sus campos interdisciplinarios. Para recibir más información, pueden dirigirse a Ibico Rojas (ibico@amauta.rcp.net.pe) o a Luis Miranda (miranda@li.urp.edu.pe).

La Asociación para la Difusión de la Lengua y la Cultura Hispanoamericana (ADES) ha lanzado el número 1 de su revista electrónica, destinada a profesores de español y personas interesadas en la lengua y la cultura. La revista se puede consultar en http://www.adesasoc.com/.

El último número de la revista Philologia Hispalensis dedica algunos artículos a aspectos relacionados con la traducción. Para más información pueden dirigirse al Secretariado de Publicaciones de la  Universidad de Sevilla (Porvenir, 27; 41013-Sevilla, España).

Revista de próxima aparición: Análisis textuales. Será editada en colaboración con el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia. Aparecerá un número cada año. Está previsto que el primero vea la luz en el año 2000. Se puede consultar más información en http://www.um.es/~lenespa/relt/Webrevista.html

Nueva publicación en red: «La relación de meronimia en los sustantivos del léxico español: contribución a la semántica computacional» del profesor Pedro Díez Orzas. El artículo se ha publicado en la revista en línea Estudios de Lingüística Española, http://elies.rediris.es/elies2/.

Revista Iberoamericana de Discurso y Sociedad. Lenguaje en contexto desde una perspectiva crítica y multidisciplinaria. Se puede hallar más información en http://www.gedisa.com/revista/revista.htm.

Vasos Comunicantes, Revista de ACE Traductores, núm. 12, Madrid. Más información en http://www.acett.org/Pages/6vasos.htm.

Molinos de Viento, Revista de la Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la provincia de Buenos Aires, núm. 10, julio de 1999. Más información en http://www.angelfire.com/hi/atpipba.

Ha aparecido el número 12 (julio-octubre) de Espéculo. Lo pueden consultar en la dirección http://www.ucm.es/info/especulo/numero12/.

Ya está en la Red el número 57 de Puntoycoma: http://europa.eu.int/comm/sdt/bulletins/puntoycoma/57/index.htm.

Premios

La Real Academia Española ha convocado el premio Menéndez Pidal de estudios sobre lingüística española, dotado con un millón de pesetas. Podrán concurrir estudios inéditos sobre lingüística española, en castellano. Se enviarán por triplicado. El plazo de entrega finaliza el 22 de diciembre de 1999. Para más información o envío de originales, deben dirigirse a la Real Academia Española (C/ Felipe IV, 4. 28071 Madrid. Tel.: 91-4201478). Pueden encontrar más información en http://www.rae.es/NIVEL1/PREMIOS/PIDAL.HTM.

Noticias y proyectos de investigación

La Universidad del País Vasco ha creado Xuxen II, un nuevo diccionario ortográfico de euskera totalmente compatible con Microsoft Office 97. Existe más información disponible en http://www.euskadi.net/euskara_hizt/indice_c.htm.

A partir del mes de noviembre de 1999 se inaugurarán en internet las páginas de la Asociación Noruega de Profesores de Español (http://www.ub.uio.no/uhs/sok/fag/RomSpr/ANPE/index.html). 

También comenzará su andadura una lista de distribución de correo electrónico (asociacion-noruega-profesores-espanol@ub.uio.no), cuyo responsable es José María Izquierdo. Pueden solicitar más información a la Universidad de Oslo (Bibliotek for humaniora og samfunnsvitenskap. Universitetet i Oslo. Postboks 1009 Blindern, 0315 Oslo, Noruega. Tel.: +47 228 54749. Fax: +47 228 44250. Correo electrónico: p.j.m.izquierdo@ub.uio.n).

La Asociación Mundo Español se creará en Jarkov (Ucrania) el 31 de diciembre de 1999. La asociación, presidida por Yuri Myek, dispone ya del siguiente correo electrónico: itl489@online.kharkov.ua.

Presentamos un directorio multilingüe de traductores: The Language Resource. Comprehensive multilingual directory of translators and translation. La dirección de este directorio en Internet es http://www.ole-net.com/languages/english/translators/.

La Unión Europea ha financiado el proyecto DICOPRO, un programa que permitirá realizar búsquedas en diccionarios monolingües y bilingües a través de una intranet colectiva. El proyecto, que comenzó en abril de 1998, plantea la necesidad de una interfaz uniforme e independiente que facilite el acceso a diccionarios múltiples y a otros recursos léxicos a través de internet o intranet. Pueden consultar una información más completa al respecto en la página http://www2.echo.lu/mlis/projects/es/dicopro.html.

Philippe Rouquet presenta en la lista francófona de terminología tlsfrm@uhb.fr una página con enlaces para la investigación terminológica en Internet. Si lo desean, podrán ampliar suficientemente los detalles en la dirección http://www.wipo.int/eng/general/links/bookmark/pr/main.htm.

El Consejo de Investigación de la Universidad Nacional de Salta (Argentina) ha puesto en marcha un Servicio de Información sobre la Lengua (SIL), proyecto dirigido por Francisco Jesús Fernández. Los interesados pueden recabar más información en: fernanfj@ciunsa.edu.ar.

Se ha inaugurado en la Red la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Saavedra, una iniciativa de la Universidad de Alicante patrocinada por el Banco de Santander Central Hispano. La biblioteca cuenta con más de dos mil obras digitalizadas, que aumentarán hasta 30.000 en los dos próximos años: http://cervantesvirtual.com/.

ETIS es un servidor multilingüe de información terminológica en Europa,
alimentado por las instituciones internacionales más activas en dicha disciplina. 
Facilita una multitud de enlaces que permiten acceder a los bancos de datos en línea. Para obtener más información pueden visitar su página en internet, http://www.unilat.org/dtil/etis/index1.htm.

Los cursos del Diploma Superior de Terminología, organizados por el Centro de Terminología de Bruselas del Instituto de Traductores Marie Haps, comenzarán a partir del año académico 1999-2000. Si desean más información, pueden ponerse en contacto con Sylvie Hautefenne (11, rue d'Arlon, B-1050 Bruxelles. Tel.: 003225119292. Fax: 003225119837).

Nueva versión del programa de consulta del CREA (Corpus de Referencia del Español Actual) de la Real Academia Español en la dirección http://www.rae.es/nivel1/corpus.htm.

El Centre de Terminologia de Catalunya (Termcat) ha abierto la Biblioteca terminològica en línea. Desde las páginas web de Termcat (http://www.termcat.es/biblioteca se pueden consultar las más de 700 citaciones bibliográficas de los diccionarios, vocabularios, léxicos, carteles y otros materiales de divulgación que contienen terminología técnica y científica en catalán.

Tercera edición del Glosario Internet de la Asociación de Técnicos de Informática (ATI), cuyo autor es Rafael Fernández Calvo. El glosario, que cuenta con 564 entradas, lo pueden encontrar en: http://www.ati.es/novatica/glointv2.html.

El Laboratorio de Lingüística Informática de la Universidad Autónoma de Madrid ofrece un nuevo servicio con carácter experimental. Se trata de un servidor de Tactweb, un programa de consulta de bases de datos textuales creadas con Tact a las que se puede acceder a través de Internet. La dirección es http://mafalda.lllf.uam.es, desde donde se ingresa en la página del Tact.

La dirección del Banco de Datos Terminológicos del Consejo de la Unión Europea, de acceso gratuito, es http://tis.consilium.eu.int.

Doctorado en lingüística teórica y sus aplicaciones, Universidad Complutense de Madrid, Instituto Universitario Ortega y Gasset. Su directora es Violeta Demonte Barreto (Secretaría Académica: Instituto Universitario Ortega y Gasset, C/ Fortuny, 53, 28010 Madrid, España. Tel.: +34 91 7004149, Fax: +34 91 7003530). La dirección de correo electrónico es foguiaca@accessnet.es. Se puede obtener información adicional en http://www.ortegaygasset.edu.

Corpus en español distribuidos actualmente por ELRA (European Language Resources Association):
Corpus de habla: http://www.icp.grenet.fr/ELRA/cata/tabspeech.html.
Corpus de texto: http://www.icp.grenet.fr/ELRA/cata/tabtext.html.
Léxicos: http://www.icp.grenet.fr/ELRA/cata/tabtext.html.
Más información en: http://www.icp.grenet.fr/ELRA/home.html.

La Dirección de Terminología e Industrias de la Lengua (DTIL) de la Unión Latina ha cambiado de dirección en Internet. La nueva dirección es: http://www.unilat.org/dtil/edtil.htm.

La nueva edición de Termiun on CD-ROM, de la Translation Bureau de Ottawa (Canadá) está disponible desde junio de 1999, tanto en versión Windows 95 como en Windows 98/NT. Al nuevo producto Termiun Plus, de actualización mensual, se puede acceder a través de Internet. Ambos contienen más de un millón de registros bilingües francés-inglés, inglés-francés, con más de tres millones de términos y 50.000 equivalentes en español. Termiun Plus pudo conseguirse gratuitamente desde el 15 de marzo hasta el 30 de abril de 1999 en http://www.termiunplus.translationbureau.gc.ca.

Realiter, Red Panlatina de Terminología, se creó en 1993 con el patrocinio de la Délégation générale à la langue française (DGLF) y de la Unión Latina. Sus principales objetivos son realizar trabajos terminológicos y favorecer los intercambios entre terminólogos latinohablantes. Realiter agrupa unas cincuenta instituciones en más de diez países latinos y algunos miembros individuales, unidos en la tarea de contribuir «al desarrollo armonizado de las lenguas latinas, dado su origen común, sus modos de formación léxica próximos y el uso de formantes similares». Pueden encontrar más información en http://www.iula.upf.es/cpt/cptes.htm.

La Neoloteca es un banco de datos que contiene los términos en lengua catalana normalizados por el Consell Supervisor, organismo que constituyen miembros designados por el Institut d'Estudis Catalans y TERMCAT (Centre de Terminologia). En su página de Internet se puede acceder a más de 4.000 denominaciones de la Neoloteca, desde los índices alfabéticos en catalán, español, francés, inglés, alemán e italiano. Asimismo, en el caso de especies zoológicas o botánicas, se puede acceder a los términos desde la nomenclatura latina. El acceso también se realiza a partir de las áreas temáticas en que se organiza la información que contiene el banco. La dirección es http://www.termcat.es/neoloteca/.

Proverbios & refranes del inglés al español y del español al inglés es un nuevo diccionario que recoge 5.000 proverbios y refranes. En su página de Internet (http://www.proverbios.com) se puede obtener una muestra gratuita de 300 proverbios y sus traducciones e interpretaciones.

Publinet es un proyecto que se propone crear una red de editores europeos para consultar sus recursos terminológicos vía Internet. M. Feutry es coordinador del proyecto, y sus socios, por el momento, son la editorial española Díaz De Santos S.A. y la alemana Langenscheidt Fachverlag GmbH, así como la empresa LCI (Linguistique Communication Informatique S.A.) y la Université de Haute Bretagne (Rennes 2). Más información en http://www.publish-net.com/es/home.htm.

La Red Iberoamericana de Terminología (RITERM), fue creada en 1988 y es una red de intercambio y de trabajo en el área de la terminología; tiene por objetivo establecer un canal de cooperación entre sus miembros para consolidar prioritariamente las terminologías en español y portugués (sin excluir el fomento de otras lenguas del ámbito iberoamericano ni la participación de otras lenguas lusoespañolas) y proponer actividades en el ámbito terminológico. Pueden encontrar más información sobre RITERM en las siguientes direcciones: http://www.iula.upf.es/riterm/ritermca.htm (en catalán); http://www.iula.upf.es/riterm/ritermes.htm (en castellano) y http://www.iula.upf.es/riterm/ritermpo.htm (en portugués).

El Corpus léxico del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón es un proyecto de investigación financiado por el Ministerio de Educación y Cultura de España y que dirige la profesora Coloma Lleal, del Departamento de Filología Española de la Universidad de Barcelona. Pueden encontrar más información sobre el proyecto en la dirección http://www.ub.es/ffsecl/21pll1d.htm.

El Grupo de Estructuras de Datos del Departamento de Informática y Sistemas de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria nos informa de las novedades que han incorporado en su flexionador y lematizador de palabras en español, en su página web http://protos.dis.ulpgc.es en la parte correspondiente a «Aplicaciones desarrolladas». Esta aplicación informática reconoce cualquier palabra del español: identifica su forma canónica, su categoría gramatical y la flexión o derivación que la produce. La misma aplicación genera las formas correspondientes a partir de una forma canónica y de una flexión o derivación. El universo de formas flexionadas y derivadas está compuesto por más de cuatro millones y cuarto de palabras (sin contar los pronombres enclíticos).

Hemos recibido información sobre la dirección de Internet donde encontrar el estudio realizado por la Unión Latina, La Agencia de la Francofonía, organismos intergubernamentales y la ONG Funredes. El estudio consiste en la medición de frecuencias de palabras y personas latinas en Internet en comparación con el mundo anglosajón. La primera parte, lingüística, se ocupa de los idiomas inglés, castellano, francés, italiano, portugués y rumano. La segunda, de la presencia cultural, a partir de una selección de nombres de personas. La muestra de palabras seleccionada en la parte lingüística, equivalentes entre sí en cuanto a su significado, su alcance semántico, su sintaxis y su frecuencia de uso, ofrece garantías de un resultado serio. La segunda parte, cultural, es un primer indicador de la presencia de las culturas latinas en este espacio. El estudio completo puede consultarse en  http://www.funredes.org/LC/francais/L4.html.

Todos aquellos interesados en los recursos que ofrece Internet en cuanto a traducción, terminología y traducción técnica encontrarán en http://www.cancio.com una página con más de 400 enlaces que han sido escogidos tras dos años de observación. El responsable de este trabajo es Carmelo Cancio: carmelo.cancio@cancio.com.

El Proyecto Interlex: Desarrollo de Bases de Datos Multilingües y Bilingües Léxicas y Terminológicas para proporcionar un servicio en línea. Está dirigido por el Dr. Pedro Luis Díez Orzas (Universidad Alfonso X El Sabio. Avenida de la Universidad, 1, E.  28691 Villanueva de la Cañada, Madrid). Pueden solicitar más información en pdiez@uax.es. También pueden consultarlo en la dirección: http://interlex.uax.es.

Directorio para traductores: Matthias Eckert nos informa de que en el sitio http://www.medizin.li se está creando un nuevo directorio para traductores. Se aceptan todas las lenguas y la entrada de datos es gratuita (sólo pedirán a cambio una pequeña traducción de parte de sus páginas, de unas 30 líneas, una vez al año. Esta editorial, especializada en medicina, tiene ya un directorio de traductores médicos en http://www.medizin.li/sprache.htm, que va a ampliarse con traductores de todos los campos. Para más información visítese la página http://www.medizin.li/trans/new.htm.

Becas y ofertas de trabajo

John J. Rynne, de Versalia Traducción, está creando una empresa especializada en la traducción de textos financieros y empresariales y desea contratar a varios traductores. Pueden ver el texto del anuncio en http://www.versalia.com.

Vienna-based translation agency (Quick Translation) is seeking to cooperate with a team of experienced Spanish - English translators in the field of telecommunications. Client's project involves the construction of an optical fibre network around Vienna. Texts will involve legal texts (contracts), public decrees, technical specifications and general project information. Please apply with rates and references to Jeff Waldock, Quick Translation, under J_Waldock@compuserve.com.

Spanish Lecturer: University of Southern California. Full-time, non-tenure track positions to teach lower division Spanish language to begin Fall 2000. Requirements: Ph.D. in Spanish, Second Language Acquisition and Teaching, or related field. Demonstrated excellence in teaching Spanish at the college level. Commitment to the integration of technology in the foreign language classroom. Submit by 15 November 1999:

CV; three letters of recommendation; teaching evaluations; 10-15 minute, edited videotape of classroom teaching to: Professor Carmen Silva-Corvalan (Chair, Department of Spanish and Portuguese, Taper Hall 124, University of Southern California, Los Angeles, CA 90089-0358.
EOE/AA: csilva@almaak.usc.edu).
La empresa de nueva creación ALBISA, Engineering for Language and Electronic Documents, S.L., busca traductores y lectores de todos los idiomas de la Unión Europea. Podrán ampliar esta información en http://www.albisa.com/provider/new_provider_1.php3 y enviar su currículum vitae mediante correo electrónico (staff@albisa.com) o a la dirección postal de ALBISA, Engineering for Language and Electronic Documents, S.L. (Centro de Empresas Innovadoras, Parque Tecnológico de Madrid, Apartado de correos 54066, 28080 Madrid).

Assistant professor, tenure-track, in Hispanic linguistics; research specialization in a subfield of Hispanic linguistics, expertise in second-language acquisition and language pedagogy (incl. content-related instruction, computer-assisted language instruction, and language across the curriculum); excellence in scholarship and teaching; native or near-native fluency in Spanish; to teach undergraduate and graduate courses in Hispanic linguistics and coordinate Spanish language program; Ph.D. in hand or completed by time of appointment (7/1/00). Send letter, transcript, three letters of recommendation; postmarked by November 1, 1999 to Chair, Department of Hispanic and Classical Studies-MS34 (Rice University, P.O. Box 1892, Houston, TX 77251-1892). Rice University is an equal opportunity/affirmative action employer. Minorities and women are encouraged to apply. More information: span@rice.edu.

La Dirección General de Investigación del Parlamento Europeo convoca las Becas Robert Schuman para titulados en lingüística, periodismo y otras especialidades, para completar los conocimientos adquiridos en sus estudios y familiarizarse con la actividad de la Unión Europea. Las solicitudes podrán enviarse, hasta el 31 de diciembre, al Parlamento Europeo (Bureau des Stages Bat.bak, 210, l-2929 Luxemburg. Tel.: +352 43003697. Fax: +352 4300 24882). En España, hay que dirigirse a la oficina del Parlamento Europeo (C/ Fernanflor, núm. 4, 7e, 28014 Madrid. Tel.: 91 429 33 12. Fax: 91 429 83 49). Se puede encontrar más información en http://www.europarl.eu.int/dg7/stages/es/default.htm.

Hemos recibido información sobre un nuevo boletín en el que se comunican novedades sobre becas de estudios, cursos, ofertas de trabajo y oportunidades de reciclaje artístico y profesional dentro del contexto de las artes audiovisuales, medios de comunicación y nuevas tecnologías: el Boletín electrónico Pro@arte Clips. El boletín es gratuito. Pueden inscribirse directamente en Internet: http://clipsESP.listbot.com/. Las personas que no tienen acceso a la Red, pueden escribir a: proarte@roadnet.com.br.

La Fundación Catalana para la Investigación ha puesto en marcha un Servicio de Información de Ayudas y Becas. Tel.: 902239339. Fax: +34 932683768. Correo electrónico: siab@recerca.fcr.es. Más información: http://www.fcr.es/siab/siab.html.

Dirección de la página de Internet del Ministerio de Educación y Cultura dedicada a la información sobre becas: http://www.mec.es/becas/.

Sobre el Tablón del Foro del español de hoy y mañana

Esta sección recoge en formato de texto múltiples noticias, que abarcan el ámbito de las materias tratadas en el Foro del español de hoy y mañana. El Centro Virtual Cervantes acogerá todo anuncio, publicación o información que sus usuarios nos remitan, siempre que sea de interés para quienes acceden a estas páginas. De esta forma pretendemos reforzar el carácter de punto de encuentro de nuestro foro.

Se ruega que la información que se desee publicar sea enviada  la persona que modera este foro, incluyendo en el mensaje el mayor número posible de datos pertinentes (dirección postal, teléfono, fax o dirección electrónica de contacto, dirección http para enlazar con su página, etc.) para facilitar, así, la comunicación entre nuestros usuarios. Puede remitirse esta información mediante correo electrónico a foresp@cervantes.es o por fax o correo postal a:

Foro del español de hoy y mañana
Centro Virtual Cervantes
Instituto Cervantes
Libreros 23
28801-Alcalá de Henares (Madrid)
España
Tel.: +34 91 885 61 12
Fax: +34 91 885 61 05

Arriba

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1998. Reservados todos los derechos.